Quran - Ayats and translations...
There are so many translations/interpertations available in English these days - I thought it'd be useful to compare the various popular translations around, and note the subtle, and not so subtle differences. The ayat I've chosen for this entry is from the 29th Chapter - The Spider (29:69)(transliteration)
Waallatheena jahadoo feena lanahdiyannahum subulana wa-inna Allaha lamaAAa almuhsineena
We shall guide those who strive in Our cause to the paths leading straight to Us. Surely God is with those who do good. (Ahmed Ali)
But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers. (Arberry)
But as for those who strive hard in Our cause - We shall most certainly guide them onto paths that lead onto Us: for, behold, God is indeed with the doers of good. (Asad)
Those who struggle for Us - We shall guide them on Our paths, and Allah is with those who do what is beautiful. (Chittick/Murata - from Vision of Islam)
As for those who struggle for Our sake, We will guide them in Our ways. For God is with those who do good. (Cleary)
As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good. (Pickthal)
And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of good. (Shakir)
And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right. (Yusufali)
7 comment(s):
So which do you prefer?
By Anna in PDX, at 12/13/2004 03:49:00 AM
By redwood, at 12/13/2004 09:28:00 AM
By Leila M., at 12/13/2004 05:24:00 PM
By Abuljude, at 12/14/2004 06:25:00 PM
By Anna in PDX, at 12/15/2004 03:26:00 AM
By Leila M., at 12/17/2004 11:03:00 PM
Anyone who has struggled to understand the tortured syntax problems comeing out of the writings in the KSA will understand that literacy in ENGLISH is a pre-requisite to translation of the Qur'an into English. The articulate scholarship of the Allamah Nooruddin Qur'an gets my approval. The qadianis went to England long before the oil boom . They are very good writers as their literature attests. It is none the-less heretical! However the Qur'an is not affected in any way by their heresies. The Allamah Norruddin Quran is a masterpiece. That, it is also beautiful and has no typographical blunders, gramatical errors, crowded and hard to read typeface, idiot commentaries, smudged ink or stinky bindings is also a BIG PLUS. The chapters on the study of Quran and it's special characteristics are required learning for all Muslims seriously approaching the Holy Quran. It has an index that works!
In Islam we are not allowed to reject knowledge just because we don't like a person or a sect. We are only allowed to reject it if it is wrong knowledge. This Qur'an is irreproachable . It has not any discernable mistakes and it has many virtues. The most obvious being the quality of the craftsmanship and bindings , scholarship and translation skill. That testifies to a level of respect for the Quran itself. It is a work that any group of Muslims could have acheived had they been willing. Oh... and they have nice manners too, the Qadianis. I am not among them but I am thankful that they have dignified the Quran in this way.
Wa'sallam
By Anonymous, at 9/06/2006 09:44:00 PM
Post a Comment
<< Home