Ihsan

Sunday, December 12, 2004

Quran - Ayats and translations...

There are so many translations/interpertations available in English these days - I thought it'd be useful to compare the various popular translations around, and note the subtle, and not so subtle differences. The ayat I've chosen for this entry is from the 29th Chapter - The Spider (29:69)

(transliteration)
Waallatheena jahadoo feena lanahdiyannahum subulana wa-inna Allaha lamaAAa almuhsineena

We shall guide those who strive in Our cause to the paths leading straight to Us. Surely God is with those who do good. (Ahmed Ali)

But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers. (Arberry)

But as for those who strive hard in Our cause - We shall most certainly guide them onto paths that lead onto Us: for, behold, God is indeed with the doers of good. (Asad)

Those who struggle for Us - We shall guide them on Our paths, and Allah is with those who do what is beautiful. (Chittick/Murata - from Vision of Islam)

As for those who struggle for Our sake, We will guide them in Our ways. For God is with those who do good. (Cleary)

As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good. (Pickthal)

And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of good. (Shakir)

And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right. (Yusufali)

7 comment(s):

  • Salam Altaf
    So which do you prefer?


    By Blogger Anna in PDX, at 12/13/2004 03:49:00 AM  

  • My favs. are the one's by Thomas Cleary and A.J.Arberry... esp. Arberry that is a much more careful, concrete, and literal translation- and he was humble enough to call his work an "interpertation" rather than a "translation..."

    By Blogger redwood, at 12/13/2004 09:28:00 AM  

  • do you know anything about the Allamah Nooruddin translation? I saw it on amazon.com the other day, and have been wondering about it-- anyone know anything of this one?

    By Blogger Leila M., at 12/13/2004 05:24:00 PM  

  • You didn't post the translation by bin Baz. I was wondering how his interpretation would have contrasted the others...

    By Blogger Abuljude, at 12/14/2004 06:25:00 PM  

  • I don't think Bin Baz has a translation. The Saudi approved one is the Noble Quran by two guys one of whose last name is Khan, and it is absolutely horrendous. Check out the ones on women's dress -- they have a long parenthesis inserted saying that she must keep one eye covered etc etc etc and so forth. Any convert who did not know Arabic would think the Quran actually SAYS this. I approve of Altaf not bothering to take them seriously enough to quote them.

    By Blogger Anna in PDX, at 12/15/2004 03:26:00 AM  

  • trish, I need more info than that!!

    By Blogger Leila M., at 12/17/2004 11:03:00 PM  

  • A salaamu Alaikum
    Anyone who has struggled to understand the tortured syntax problems comeing out of the writings in the KSA will understand that literacy in ENGLISH is a pre-requisite to translation of the Qur'an into English. The articulate scholarship of the Allamah Nooruddin Qur'an gets my approval. The qadianis went to England long before the oil boom . They are very good writers as their literature attests. It is none the-less heretical! However the Qur'an is not affected in any way by their heresies. The Allamah Norruddin Quran is a masterpiece. That, it is also beautiful and has no typographical blunders, gramatical errors, crowded and hard to read typeface, idiot commentaries, smudged ink or stinky bindings is also a BIG PLUS. The chapters on the study of Quran and it's special characteristics are required learning for all Muslims seriously approaching the Holy Quran. It has an index that works!
    In Islam we are not allowed to reject knowledge just because we don't like a person or a sect. We are only allowed to reject it if it is wrong knowledge. This Qur'an is irreproachable . It has not any discernable mistakes and it has many virtues. The most obvious being the quality of the craftsmanship and bindings , scholarship and translation skill. That testifies to a level of respect for the Quran itself. It is a work that any group of Muslims could have acheived had they been willing. Oh... and they have nice manners too, the Qadianis. I am not among them but I am thankful that they have dignified the Quran in this way.
    Wa'sallam


    By Anonymous Anonymous, at 9/06/2006 09:44:00 PM  

Post a Comment

<< Home